Deutsch lernen durch Musik
Para conhecer, curtir e aprender - Um zu wissen, zu genießen und zu lernen
quarta-feira, setembro 30, 2015
Pronúncias em alemão - escritas
site de pronúncias em alemão, escritas
http://wikitravel.org/pt/Guia_de_conversa%C3%A7%C3%A3o_alem%C3%A3o#b
alfabeto e outras palavras compostas.
http://wikitravel.org/pt/Guia_de_conversa%C3%A7%C3%A3o_alem%C3%A3o#b
alfabeto e outras palavras compostas.
terça-feira, setembro 29, 2015
DESIDERATA - ORIGINAL DE MAX ERHMANN (1927)
Versão em alemão apresentado por Carl Emroy - Infelizmente o áudio não coincide com a letra. E, até o momento, não encontrei um que bata. Mas vale para treinar/habituar o ouvido com o som da língua, com a pronúncia. Saber que o texto falado e escrito não são o mesmo, já é uma evolução.
Traduzido e apresentado por Cid Moreira:
segunda-feira, setembro 28, 2015
Lili Marleen - "Das Mädchen unter der Laterne"
Lili Marleen é uma canção alemã de amor. Escrita em 1915 por Hans Leip (1893-1983), foi gravada pela primeira vez em 1939 pela cantora alemã Lala Andersen. Esta e outras versões podem ser encontradas no Youtube, como a interpretada por uns dos fenômenos do cinema da época, Marlene Dietrich. Com o título original “A garota sob o poste de luz” (“Das Mädchen unter der Laterne“), a canção tornou-se popular durante a Segunda Guerra Mundial. Popular é pouco. Foi um fenômeno musical, cantado por soldados inimigos, que tinham em comum a saudade de casa e, em especial, da sua namorada. No Youtube é possível encontrar versões da época em inglês. Apesar da sua origem alemã, foi traduzida e cantada por praticamente todos os países em guerra. Saiba mais.
Versão gravada por Lala Andersen em 1939:
A seguir, letra original, com a tradução para o português ao lado. Mais abaixo, versão da música cantada pelos soldados brasileiros e, ao lado dela, a versão inglesa.
Curtam aqui enquanto não for retirado. Ou as procurem no Youtube.
Aproveitem e treinem o ouvido nestes diferentes sotaques da língua alemã.
Versão gravada por Lala Andersen em 1939:
A seguir, letra original, com a tradução para o português ao lado. Mais abaixo, versão da música cantada pelos soldados brasileiros e, ao lado dela, a versão inglesa.
Curtam aqui enquanto não for retirado. Ou as procurem no Youtube.
Aproveitem e treinem o ouvido nestes diferentes sotaques da língua alemã.
quarta-feira, setembro 05, 2012
sexta-feira, fevereiro 10, 2012
segunda-feira, julho 11, 2011
André Rieu & Heino - Sierra Madre (Zauber der Musik - Live in Maastricht...
http://youtu.be/8CUVFQdkZgo
sábado, julho 02, 2011
quinta-feira, junho 09, 2011
Amboß Polka - Albert Parlow
http://de.wikipedia.org/wiki/Albert_Parlow
Mädchenchor der Stadt Ahlen
http://youtu.be/x_kLheaTIa8
outra apresentação, desativada, aqui: http://youtu.be/EgwgcaG0g4c
Gebrüder Pfar
http://youtu.be/I4XWJCKPDZw
A versão mais conhecida - James Last
http://youtu.be/_HR91RBXKOc
Mädchenchor der Stadt Ahlen
http://youtu.be/x_kLheaTIa8
outra apresentação, desativada, aqui: http://youtu.be/EgwgcaG0g4c
Gebrüder Pfar
http://youtu.be/I4XWJCKPDZw
A versão mais conhecida - James Last
http://youtu.be/_HR91RBXKOc
quarta-feira, junho 08, 2011
Trink, trink, Brüderlein trink - Wilhelm Lindemann
Wilhelm Lindemann (05/04/1882 - 08/12/1941), foi compositor de operetas, canções e músicas folclóricas. Em 1926 compôs Trink, trink, Brüderlein trink (desconhecida então para todos os nossos antepassados que imigraram até o século XVIII, início do século XIX), que desde a época já era muito popular. Compôs também músicas natalinas, gravadas por muitos músicos e bandas famosas. Entre eles, Peter Alexander e Fischer-Chöre.
Vídeo com o som da gravação em disco de Carl Woitschach, uma das interpretações mais antigas desta música, pode ser encontrada no Youtube. Eu já a publiquei mas foi retirada. Pena. Quem quiser ouvi-la, terá que procurar na internet. Possui uma estrofe à mais do que a letra abaixo publicada. No refrão, a 4ª parte repete a 2ª, diferente de uns e igual a outros intérpretes. Eu preferi publicar a letra da música com o texto diferente entre estas duas linhas.
Talvez esta, gravada por Will Glahé seja uma das mais tocadas nas rádios brasileiras das décadas de 50 e 60. Já com diferente conteúdo na letra em relação a gravação anterior.
Das interpretações atuais, esta foi a que mais me agradou. Especialmente pela voz e pela qualidade e clareza na pronúncia da cantora Lolita. A letra foi publicada com base nesta interpretação. Ela já foi retirada uma vez. Espero que não seja mais retirada, pois, creio, que este blog só ajuda na sua divulgação e na divulgação de eventos turísticos da Alemanha e países de língua alemã.
LETRA RETIRADA. EM BREVE SERÁ REPUBLICADA.
Vídeo com o som da gravação em disco de Carl Woitschach, uma das interpretações mais antigas desta música, pode ser encontrada no Youtube. Eu já a publiquei mas foi retirada. Pena. Quem quiser ouvi-la, terá que procurar na internet. Possui uma estrofe à mais do que a letra abaixo publicada. No refrão, a 4ª parte repete a 2ª, diferente de uns e igual a outros intérpretes. Eu preferi publicar a letra da música com o texto diferente entre estas duas linhas.
Talvez esta, gravada por Will Glahé seja uma das mais tocadas nas rádios brasileiras das décadas de 50 e 60. Já com diferente conteúdo na letra em relação a gravação anterior.
Das interpretações atuais, esta foi a que mais me agradou. Especialmente pela voz e pela qualidade e clareza na pronúncia da cantora Lolita. A letra foi publicada com base nesta interpretação. Ela já foi retirada uma vez. Espero que não seja mais retirada, pois, creio, que este blog só ajuda na sua divulgação e na divulgação de eventos turísticos da Alemanha e países de língua alemã.
LETRA RETIRADA. EM BREVE SERÁ REPUBLICADA.
domingo, junho 05, 2011
Oh! Isabella.
Musical JS
(Oh Isabella, com Sérgio Ulrich, Reiner Modro, Sandro Metzger, Rogério Krawulski e Genésio Liecheski).
Letra e informações abaixo:
OH ISABELLA - Versão 1
Sie läßt mich nicht, sie lässt mich nicht,
Sie läßt mich keine Ruh.
Und wenn sie abends schlafen geht,
Schließt sie die Tühren zu!
O Isabella o wie schön bist du
O Isabella o wie schön bist du
Ein süsser kuss ein harter kuss
Dass währe gar nicht schlecht
Doch wenn ich sie drum bitten muss
Dann isťs ihr auch nicht recht
O Isabella - Versão 2
Sie läßt mich nicht, sie lässt mich nicht,
Sie läßt wir keine Ruh.
Und wenn sie abends schlafen geht,
Machen sie die Tühren zu!
O Isabella o wie schön bist du
O Isabella o wie schön bist du
Ein heiß kuss ein süßen kuss
Dass wäre gar nicht schlecht
Doch wenn ich sie drum bitten tun
Dann isťs ihr auch nicht recht
Minha tradução (livre)
Ela não me deixa não,
Ela não me deixa não,
Ela não me deixa em paz.
E quando à noite vai dormir
Ela tranca a porta
Oh Izabela, como linda és tu! Oh Izabela, como linda és tu!
Um beijo quente (doce), um beijo doce (forte)
Não era nada mau
Mas quando a ela vou pedir
Ela não concorda
Informações:
1. Como não encontrei nenhum registro desta música em vídeos ou textos produzidos por alguém da Alemanha, deduzo que a música foi criada aqui mesmo pelos seus descendentes. Também não descobri de quem é a letra nem a música.
2. Base das letras da música foram retiradas do blog da Sociedade 25 de julho de Blumenau/SC (http://www.25dejulho.org.br/2010/12/detalhescc-25-de-julho-e-letra-da.html). Não está 100%, se comparada a outra versão encontrada. Mas é a que considerei melhor. A 2ª estrofe é a que apresenta mais diferenças, por isso publiquei as duas.
3. Como não encontrei nenhuma tradução/versão, fiz ela por minha conta e risco.
4. Além dos problemas normais de quem não domina a língua, o problema maior da tradução está na 2ª estrofe, onde me parece existirem palavras com a sua grafia errada. Não faz, para mim, muito sentido este final. É drumm ou drum? Acho que está errado e é darum. Optei por esta palavra. Afinal, o que teria a palavra tambor ou baterista a ver com a frase? Wäre ou währe? Garnicht ou gar nicht? Espero que alguém mais letrado do que eu em alemão, o que não é difícil de aparecer, possa ajudar a esclarecer esta dúvida e traduzir melhor a música.
5. Para quem não sabe nada de alemão. O que parece um B na palavra "läBt", corresponde na verdade à dois esses (ss). Logo, aportuguesando, escreve-se lässt. Pronuncia-se lésst.
6. Tive a pretensão de traduzir de tal forma que fosse possível manter a frase de uma maneira tal que fosse possível cantar em português mantendo o mesmo ritmo da música em alemão. Espero não estar cometendo nenhuma barbaridade gramatical e ou musical.
(Oh Isabella, com Sérgio Ulrich, Reiner Modro, Sandro Metzger, Rogério Krawulski e Genésio Liecheski).
Letra e informações abaixo:
OH ISABELLA - Versão 1
Sie läßt mich nicht, sie lässt mich nicht,
Sie läßt mich keine Ruh.
Und wenn sie abends schlafen geht,
Schließt sie die Tühren zu!
O Isabella o wie schön bist du
O Isabella o wie schön bist du
Ein süsser kuss ein harter kuss
Dass währe gar nicht schlecht
Doch wenn ich sie drum bitten muss
Dann isťs ihr auch nicht recht
O Isabella - Versão 2
Sie läßt mich nicht, sie lässt mich nicht,
Sie läßt wir keine Ruh.
Und wenn sie abends schlafen geht,
Machen sie die Tühren zu!
O Isabella o wie schön bist du
O Isabella o wie schön bist du
Ein heiß kuss ein süßen kuss
Dass wäre gar nicht schlecht
Doch wenn ich sie drum bitten tun
Dann isťs ihr auch nicht recht
Minha tradução (livre)
Ela não me deixa não,
Ela não me deixa não,
Ela não me deixa em paz.
E quando à noite vai dormir
Ela tranca a porta
Oh Izabela, como linda és tu! Oh Izabela, como linda és tu!
Um beijo quente (doce), um beijo doce (forte)
Não era nada mau
Mas quando a ela vou pedir
Ela não concorda
Informações:
1. Como não encontrei nenhum registro desta música em vídeos ou textos produzidos por alguém da Alemanha, deduzo que a música foi criada aqui mesmo pelos seus descendentes. Também não descobri de quem é a letra nem a música.
2. Base das letras da música foram retiradas do blog da Sociedade 25 de julho de Blumenau/SC (http://www.25dejulho.org.br/2010/12/detalhescc-25-de-julho-e-letra-da.html). Não está 100%, se comparada a outra versão encontrada. Mas é a que considerei melhor. A 2ª estrofe é a que apresenta mais diferenças, por isso publiquei as duas.
3. Como não encontrei nenhuma tradução/versão, fiz ela por minha conta e risco.
4. Além dos problemas normais de quem não domina a língua, o problema maior da tradução está na 2ª estrofe, onde me parece existirem palavras com a sua grafia errada. Não faz, para mim, muito sentido este final. É drumm ou drum? Acho que está errado e é darum. Optei por esta palavra. Afinal, o que teria a palavra tambor ou baterista a ver com a frase? Wäre ou währe? Garnicht ou gar nicht? Espero que alguém mais letrado do que eu em alemão, o que não é difícil de aparecer, possa ajudar a esclarecer esta dúvida e traduzir melhor a música.
5. Para quem não sabe nada de alemão. O que parece um B na palavra "läBt", corresponde na verdade à dois esses (ss). Logo, aportuguesando, escreve-se lässt. Pronuncia-se lésst.
6. Tive a pretensão de traduzir de tal forma que fosse possível manter a frase de uma maneira tal que fosse possível cantar em português mantendo o mesmo ritmo da música em alemão. Espero não estar cometendo nenhuma barbaridade gramatical e ou musical.
Assinar:
Postagens (Atom)