Para conhecer, curtir e aprender - Um zu wissen, zu genießen und zu lernen
quarta-feira, setembro 30, 2015
Pronúncias em alemão - escritas
site de pronúncias em alemão, escritas
http://wikitravel.org/pt/Guia_de_conversa%C3%A7%C3%A3o_alem%C3%A3o#b
alfabeto e outras palavras compostas.
http://wikitravel.org/pt/Guia_de_conversa%C3%A7%C3%A3o_alem%C3%A3o#b
alfabeto e outras palavras compostas.
terça-feira, setembro 29, 2015
DESIDERATA - ORIGINAL DE MAX ERHMANN (1927)
Versão em alemão apresentado por Carl Emroy - Infelizmente o áudio não coincide com a letra. E, até o momento, não encontrei um que bata. Mas vale para treinar/habituar o ouvido com o som da língua, com a pronúncia. Saber que o texto falado e escrito não são o mesmo, já é uma evolução.
Traduzido e apresentado por Cid Moreira:
segunda-feira, setembro 28, 2015
Lili Marleen - "Das Mädchen unter der Laterne"
Lili Marleen é uma canção alemã de amor. Escrita em 1915 por Hans Leip (1893-1983), foi gravada pela primeira vez em 1939 pela cantora alemã Lala Andersen. Esta e outras versões podem ser encontradas no Youtube, como a interpretada por uns dos fenômenos do cinema da época, Marlene Dietrich. Com o título original “A garota sob o poste de luz” (“Das Mädchen unter der Laterne“), a canção tornou-se popular durante a Segunda Guerra Mundial. Popular é pouco. Foi um fenômeno musical, cantado por soldados inimigos, que tinham em comum a saudade de casa e, em especial, da sua namorada. No Youtube é possível encontrar versões da época em inglês. Apesar da sua origem alemã, foi traduzida e cantada por praticamente todos os países em guerra. Saiba mais.
Versão gravada por Lala Andersen em 1939:
A seguir, letra original, com a tradução para o português ao lado. Mais abaixo, versão da música cantada pelos soldados brasileiros e, ao lado dela, a versão inglesa.
Curtam aqui enquanto não for retirado. Ou as procurem no Youtube.
Aproveitem e treinem o ouvido nestes diferentes sotaques da língua alemã.
Versão gravada por Lala Andersen em 1939:
A seguir, letra original, com a tradução para o português ao lado. Mais abaixo, versão da música cantada pelos soldados brasileiros e, ao lado dela, a versão inglesa.
Curtam aqui enquanto não for retirado. Ou as procurem no Youtube.
Aproveitem e treinem o ouvido nestes diferentes sotaques da língua alemã.
Assinar:
Postagens (Atom)