domingo, junho 05, 2011

Oh! Isabella.

Musical JS

(Oh Isabella, com Sérgio Ulrich, Reiner Modro, Sandro Metzger, Rogério Krawulski e Genésio Liecheski).
Letra e informações abaixo:

OH ISABELLA - Versão 1

Sie läßt mich nicht, sie lässt mich nicht,
Sie läßt mich keine Ruh.
Und wenn sie abends schlafen geht,
Schließt sie die Tühren zu!

O Isabella o wie schön bist du
O Isabella o wie schön bist du

Ein süsser kuss ein harter kuss
Dass währe gar nicht schlecht
Doch wenn ich sie drum bitten muss
Dann isťs ihr auch nicht recht

O Isabella - Versão 2

Sie läßt mich nicht, sie lässt mich nicht,
Sie läßt wir keine Ruh.
Und wenn sie abends schlafen geht,
Machen sie die Tühren zu!

O Isabella o wie schön bist du
O Isabella o wie schön bist du

Ein heiß kuss ein süßen kuss
Dass wäre gar nicht schlecht
Doch wenn ich sie drum bitten tun
Dann isťs ihr auch nicht recht

Minha tradução (livre)

Ela não me deixa não,
Ela não me deixa não,
Ela não me deixa em paz.
E quando à noite vai dormir
Ela tranca a porta

Oh Izabela, como linda és tu! Oh Izabela, como linda és tu!
Um beijo quente (doce), um beijo doce (forte)
Não era nada mau
Mas quando a ela vou pedir
Ela não concorda


Informações:

1. Como não encontrei nenhum registro desta música em vídeos ou textos produzidos por alguém da Alemanha, deduzo que a música foi criada aqui mesmo pelos seus descendentes. Também não descobri de quem é a letra nem a música.

2. Base das letras da música foram retiradas do blog da Sociedade 25 de julho de Blumenau/SC (http://www.25dejulho.org.br/2010/12/detalhescc-25-de-julho-e-letra-da.html). Não está 100%, se comparada a outra versão encontrada. Mas é a que considerei melhor. A 2ª estrofe é a que apresenta mais diferenças, por isso publiquei as duas.

3. Como não encontrei nenhuma tradução/versão, fiz ela por minha conta e risco.

4. Além dos problemas normais de quem não domina a língua, o problema maior da tradução está na 2ª estrofe, onde me parece existirem palavras com a sua grafia errada. Não faz, para mim, muito sentido este final. É drumm ou drum? Acho que está errado e é darum. Optei por esta palavra. Afinal, o que teria a palavra tambor ou baterista a ver com a frase? Wäre ou währe? Garnicht ou gar nicht? Espero que alguém mais letrado do que eu em alemão, o que não é difícil de aparecer, possa ajudar a esclarecer esta dúvida e traduzir melhor a música.

5. Para quem não sabe nada de alemão. O que parece um B na palavra "läBt", corresponde na verdade à dois esses (ss). Logo, aportuguesando, escreve-se lässt. Pronuncia-se lésst.

6. Tive a pretensão de traduzir de tal forma que fosse possível manter a frase de uma maneira tal que fosse possível cantar em português mantendo o mesmo ritmo da música em alemão. Espero não estar cometendo nenhuma barbaridade gramatical e ou musical.

Nenhum comentário: